会员登录  |  免费注册  |  中文  |  ENGLISH
Article 文章


《踪迹》:798“老炮”们将渐渐离去,

年轻一代的艺术从业者将成为主力 

<Whereabouts>

The 798 Experienced professionals (the last generation)" finally fade away 

and the younger artist practitioners will become the main power.



王皆 WANG Jie


在798找到一个合适的空间着实不易。展厅位置,空间高度,展厅面积大小。甲乙双方的诉求,展览当期,有着诸多因素的限制。这大有点“要生孩子找不到产房的感觉”如果你不在乎以上因素只想扔钱那很容易。好在这一切已过去。能在HIHEY艺术中心做这次展览要感谢策展人牛慧明一年来的努力。

It is especially a hard process to find a suitable space in 798 Artdist. There are so 

much limitations on exhibition location, space height, exhibition hall area, the appea 

between the two parties, exhibition date schedule. It seems like that “you cannot find 

the delivery room when you are going to give birth to a child”. It is greatly simple if you 

do not care about the following factors and only to throw money out. Fortunately, all 

these have passed and I want to give a sincere gratitude to the plotter NIU Huiming 

for his effort over the past one year so that we can give this exhibition on HIHEY Art    

Center.


在798“老”们将渐渐离去,年轻一代的艺术从业者将成为主力,这也是我们希望看到的。

We also hope to see the scene that when the 798 “experienced professionals (the 

last generation)” finally fade away and the younger artist practitioners will become the 

main power.


关于我的作品。我大学毕业是1989年那时中国经历着巨大的变革艺术从集体意识回到个人表述。艺术家们尝试着用印象派的方法、立体主义的方法、表现主义的方法、抽象主义的方法、写实主义的方法等,西方各种流派进行着创作,这就是那个年代中国艺术的情况。

Now it is time for my work. I graduated from university in 1989. Those developmental 

years of mine started to witness China’s sweeping transformation in many ways. Art, 

for example, was on the way to an individualistic narrative approach away from the domination of collectivism expression. Some artists were attempting to adopt the 

diverse western art languages such as cubism, impressionism, expressionism, and

abstractism. I was one of them, experimenting on the western styles we were 

introduced to and held high regards for, which is the general circumstance of 

Chinese art at that age.


在整个艺术创作过程中我始终在寻找一种自然状态下的艺术创作活动。起初有刻“金刚经”的想法只是一个行为活动。但完成这个活动我用了两年时间。因为在这之前完全没有刻印章的经验。选“金刚经”是因为我有一本康熙皇帝抄写“金刚经”他的字非常美。

I had been searching for a spontaneous approach to creating art works. The initial 

thinking of carving the whole scripture of The Diamond Sutra was no more than 

making it a performance event. As it took me – a sheer novice as a carver nearly two 

years to see the  completion of the carving, the process gave rise to many more ideas

about the whole project and the creations that follow. Why do I choose this particular

scripture? It simply because I happen to have a rare version of it, whose scripts are 

hand copied version by the multi-gifted Emperor Kangxi. His Majesty’s calligraphy is

admirably beautiful to me.


“金刚经”开始于2004年完成于2006年。非常有意思我现在知道什么是信仰。为了看懂“金刚经”我查阅了很多佛教经典论著。在这里我没有好的方法给你们讲这个故事。最好的方法是你们读一读。 

   "The Diamond Sutra is the popular translation of Vajracchedika-Sutra. I started to 

carve the stubs of the scripture in 2004 and the entire set of 5,000 plus word-for-word 

Sutra text was completed in 2006. Believe it or not, I’ve come to develop a full

understanding of what belief is with the production. Of course, in order to understand 

the text properly, I had conducted extensive research on the Buddhist scriptures by

consulting numerous literature tomes. I cannot tell of the story of my own experience 

and thoughts on the literature tomes and the best way I recommend for you is to read 

them yourself.


刻章只是一个行为活动。那时北京非常流行行为艺术。

As I indicated earlier, it was meant to be a performance event at the start. Because performing art was dominantly popular at the time.


我的艺术完全是一种个人记录。我记录的是“现在进行时”你们看到的是“过去时”这些作品成了“将来时”。这就是我的艺术。 

My art works are a form of personal documentation. I took record of “what is 

happening”; you audience are seeing “what happened”; and the works of mine are 

“what they will be” – that’s how I view my works.


我的作品分几个部分1》用5160个青田石(5cmx2cmx2cm)刻成的一部“金刚经”装置。2》把5160个青田石逐一拍摄用photoshop处理成图片艺术.3》用5160个青田石拓印在云龙纸上组成图案,有政治人物,社会热点人物,网络热点人物。(这次展出的主要时拓印部分)

My project consists of several segments:1.   an installation piece of the entire text of 

the Diamond Sutra in the form of 5,160 Qingtianshi stamp stubs (each in the 

dimension of 5cm x 2cmx2cm).2.   the photoshoped pictures of each of the 5160 

stab pieces,3.   optical illusion images of political figures and celebrities having 

caught societal and social media attentions for a wide range of reasons. These

 image imprints are created by the stone stab stamps in the media of traditional 

Yunlong rice paper and ink. Among them are political images, social hot spot images 

and network hot spot images. (The main part of this exhibition is the monotype. 


在这个媒介的时代我们翻开报纸,打开电视,打开网络。就是这些东西。他们为什么是政治人物,网络热点人物,我真的不明白。但中国老百姓都认识。

It seems to me that the mass media – newspaper, TV and network offers little but 

contents of similar staff. It’s a mystery for me know why people like these catch so 

much attention politically and on network as they have. But they are what people on 

the street know more than enough of.


我每天都在印这些发生的事情。这些作品挂起来就像各国国旗一样。非常有意思。

A typical day in my studio is work religiously on my creations from 7am to 5pm. Many 

of the finished pieces are hung around me like national flags. It’s very satisfying, to 

say the least.


我不想对我的作品进行文本叙述那个对我无意义。我只想说这些。

I do not want to give a brief text introduction on my works, which is of less meaning to 

me and all I want to put are these.


网上看到一篇文章专家们指出“当代艺术”作为一种艺术形态,对其发展应该因势利导,特别是可以通过学院教育加强对青年艺术家创作的引导。那其他艺术形态又如何引导?

I see an article on the Internet that the specialists point out as a artistic form, the 

specialists should guide them in the light of the general trend of the “Up-to-date Art”,

especially strengthen the guidance to the creation of youth artists through the college

education. Then how to lead the other art forms?


2008年鸟巢上空起五彩斑斓的焰火,我以为“当代艺术”一词与那鸟巢上空升起的大脚印已同时幻灭。在这资本时代全面到来的今天,艺术给那热爱评论人们留够充足个空间。欢呼吧!

In 2008, the colorful flames rise on the sky of Bird Nest and I believe that “Up-to-date

 Art” and the huge footprints that rise from the sky of Bird Nest fade out at the same 

time. As to today when the Capital Times come roundly, art leaves enough space for

people who love to criticism. Let us cheer!



王皆1966年出生于青海果洛藏族自治州久治县。毕业于青海师范大学艺术系93年来北京从事艺术创作。名为《踪迹》的展览画家用独特的创作手法将呈现给观众奇特的视觉经验。画家认为“我们的生活被文字,图像,声音构成的现实所挤压,同时在政治和经济的张力一下个人感受的不确定性,在网络时代日显凸显”。在这种无奈中画家选择了一种独特的艺术活动进行着他的个人记录。

WANG Jie, born in 1966 in Jiuzhi county of Guoluo Tibetan Autonomous Prefecture in

Qinghai. He graduated from Qinghai Normal University, Art Department. Since 1993, 

he came to Beijing to engage in art creation and the exhibition called “Whereabouts” chooses

unique creative skill to bring the peculiar visual experiences. The painter believes “our 

life has been squeezed by the reality consisted by characters, images and voices, at 

the same time the uncertainty of personal feeling prominent increasingly on the net 

times under the tension of politics and economics. The painter chooses an unique art

activity to proceed his personal notes under this situation of helplessness.

 

《雅昌艺术网》采访 2013年5月

编辑:王帅

 

Artron.netinterview, May 2013

Editor: WANG shuai



翻译:BYICAA翻译之家  王子南  魏梦璐

Translation: Translators of BYICAA   Zinan WANG   Menglu  WEI

                   

 



文章来源:北京青年国际文化艺术协会  发布日期:2017/8/31  本文被浏览了1363次

北京青年国际文化艺术协会公众微信

BYICAA Public Wechat


                                                                   

详细 more》



                                                                   

详细 more》



合作机构
首页  |  关于我们  |  活动项目  |  新闻中心  |  加入我们  |  常见问题  |  捐赠  |  联系我们  |  论坛


       Beijing Youth International Culture and Arts Association       
Address:  1-3 Fuhao village Industrial Park,Tongzhou District, Beijing, China 
北京青年国际文化艺术协会

地址:北京市通州区富豪工业区1-3

Tel:  86-010-5718-7179  Email:  office@byicaa.com